★ Thế Thuyết Tân Ngữ


 .

a copy

Thế thuyết tân ngữ” do Lâm Xuyên vư­ơng L­ưu Nghĩa Khánh (403 – 444) biên soạn, là một bộ “chí nhân tiểu thuyết” (ghi chép chuyện ng­ười), cũng là tiểu thuyết bút ký đầu tiên của Trung Quốc, được các nhà nghiên cứu Trung Quốc đánh giá là một bộ “kỳ thư”, “thú thư­”.

Nội dung sách ghi chép các “di văn dật sự” của văn nhân sĩ đại phu trong khoảng thời gian cuối thời Hán và thời kỳ Ngụy Tấn (cuối thời Đông Tấn). Tác phẩm dài hơn sáu vạn chữ, kể tả hơn 1500 nhân vật với nhiều giai thoại lý thú.

Với mong muốn đưa những câu chuyện chuyện tưởng chừng đã phủ bui này đến gần hơn với độc giả, họa sĩ Lam Văn Hiên đã minh họa chúng bằng những bức tranh giàu chất thơ; thổi hồn, tô sắc cho cái thế giới xưa cũ ấy với gam màu tươi tắn nhưng cũng không kém phần thanh nhã. Dưới ngòi hút tài hoa của cô, từng khung cảnh, từng nhân vật hiện ra vô cùng sinh động: trắng trời tuyết phủ, mướt xanh rừng trúc, sĩ tử thanh nhàn, binh doanh đỏ lửa…, phảng phất trong đó là nỗi niềm của cổ nhân với những buồn, vui, hờn, giận, rất thật và cũng rất đời.

Thân mời mọi người cùng thưởng thức!

b copy

.

.

Thế thuyết tân ngữ - Bìa

(Truyện dịch tùy hứng, không theo thứ tự)

.

Trường Môn Yến (Tiệc Trường Môn)

Khán Sát Vệ Giới (Xem giết Vệ Giới)

Tuyết Dạ Phỏng Đới (Đi thăm Đới An Đạo trong đêm tuyết)

Nguyệt Hạ Địch (Tiếng sáo dưới trăng)

Trúc Lâm Chi Du (Tử Du trong rừng trúc)

Phì Thủy Chi Chiến (Trận chiến trên sông Phì)

Tử Du Yết Si (Tử Du gặp mặt Si Khôi)

Thương Thệ (Thương tiếc) 

Tư Mỹ Nhân (Nhớ người đẹp)

Quy Khứ Lai Hề (Lời từ biệt khi trở về)

.

3 responses to “★ Thế Thuyết Tân Ngữ”

  1. seaflowerhana says :

    Bạn ơi FIGHTINGGGGGGGGGGGGGG
    Gắng hoàn thành hết đi bạn. Mình đặt gạch ngồi vẫy cờ cổ vũ nè <3 <3 <3

  2. Vô sự tiểu thần tiên says :

    Chào bạn. Bài Lan Đình của Vương Huy Chi với lại bài Chiêu Ẩn của Tả Tư bạn dịch hay quá trời, mình rất thích. Mình có bản gốc bài thơ và cũng thử dịch nghĩa rồi nhưng không tài nào dịch được hay như bạn.
    Ừm, chả là mình đang làm truyện tranh và hai bài này cực kì phù hợp với truyện của mình. Nhưng mà truyện tranh tiếng việt mà thơ chữ Hán thì kì quá (thực ra mình thích lắm nhưng sợ người ta lại khó hiểu, đưa chú thích dài dòng vô lại mất hứng). Mình có thể dùng bài thơ này trong truyện tranh mình đang làm không? Nếu bạn cho phép sẽ để nguồn đầy đủ ở chỗ trang trọng nhất.
    Dù bạn đồng ý hay không thì mình vẫn cám ơn bạn. Dịch được hay thế này, bái phục luôn (‘v’)b

    • Hồng Miên says :

      Chào bạn,
      Cảm ơn bạn đã thích bản dịch của mình. Bạn có thể sử dụng hai bản dịch thơ trong truyện của bạn, chỉ cần dẫn nguồn là được. Khi nào hoàn thành truyện nhớ cho mình đọc với nhé, mình cũng thích truyện tranh lắm. :)

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s

%d bloggers like this: