Trường Ca Hành – Văn án


.

Trường Ca Hành

Tác giả: Ngô Trầm Thủy

Thể loại: cổ phong nhã vận, ân oán giang hồ, nhất công nhất thụ, HE

Tình trạng:  Ba quyển – 71 chương [Hoàn]

Biên dịch: Hồng Miên, Đông Hoàng

Edit: Hồng Miên

.

Văn án:

Một người có thiên phú, đó vốn là một điều may mắn.

Nhưng nếu bởi vì thiên phú mà phải gánh chịu đau khổ tột cùng, liệu ngươi có thể vui mừng được chăng?

Câu chuyện truyền kì về một thiên tài âm nhạc, một bản Trường Ca Hành được viết nên bởi sự kiên cường..

Cho đến nay, ta từng có một vài cái tên.

Mỗi cái tên đều như một con dao nhỏ, tại lòng ta khắc một vết thật sâu.

Sâu đến nỗi nhiều năm qua đi, ta mỗi lần hồi tưởng lại vẫn còn cảm thấy đau đớn.”

.

P/S: Lần đầu tiên dịch truyện, mong mọi người góp ý cho ^^

Tags: ,

About Hồng Miên

Gừng càng già càng cay, trai càng gay càng đẹp

3 responses to “Trường Ca Hành – Văn án”

  1. Mimimeomeo says :

    Chào chủ nhà. Mình cực kỳ thích giọng văn rất riêng của chị Thủy a~ Mình chỉ đọc lướt qua Trường Ca Hành sau khi đọc Công tử Tấn Dương, với hy vọng vớt vát được chút hình bóng của Hạo ca và Lẫm ca :) vì vậy nên mình rất chờ mong bản dịch của hai bạn. Các bạn dịch mượt mà lắm đó ~~

    Có vẻ như các bạn thích giữ lại từ Hán Việt ah, mình khi edit lại thường cố gắng chuyển sao cho thuần Việt hết mức có thể đê người Việt hiểu được. VD như “Một người có thiên phú” trong tiếng Việt chưa tròn nghĩa bằng “Một người có tài năng thiên phú”. Tên chỉ là một cái phù hào -> Tên gọi chỉ là một thứ danh hiệu phù phiếm. Mình hiểu mỗi người đều có style riêng, cho nên đây chỉ là ý kiến của mình thôi nhé :)

    • Hồng Miên says :

      Cám ơn bạn đã ghé qua ^^

      Đây là lần đầu tiên bọn mình dịch truyện nên không tránh khỏi sai sót. Bọn mình cũng đã cố gắng dịch sao cho dễ hiểu nhất, văn chị Thủy nhiều câu thực sự làm bọn mình toát hết cả mồ hôi mới dịch được :|. Riêng về từ Hán trong truyện (cười), mình cảm thấy sử dụng từ Hán giữ lại cái không khí cổ kính trong truyện nên bọn mình giữ lại khá nhiều ở những chỗ cảm thấy phù hợp, còn lại đều đã được Việt hóa rất nhiều :). Dù sao cũng cám ơn bạn đã góp ý :).

      Mình chưa đọc Công tử Tấn Dương nhưng nghe đâu 2 truyện cũng có liên quan với nhau, khi nào có thời gian nhất định mình sẽ đọc :D

  2. Mimimeomeo says :

    Truyện này nói về thế hệ sau của công tử Tấn Dương đấy, anh công Trầm Mặc Sơn là con trai của Trầm Mộ Duệ, tình tiết cũng có liên quan. Truyện chị Thủy viết vốn đã khó đọc rồi, bộ này theo mình là khó nhất, vì vừa là cổ trang, vừa miêu tả rất nhiều về cầm kỳ thi họa đọc QT kho kinh di luon. Các bạn cố lên mình ủng hộ hết minh a ~~

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s

%d bloggers like this: